МагистрTranslation and Localization of Technical Texts
Место обучения | Литва, Каунас |
---|---|
Тип | Магистр, полная академическая нагрузка |
Номинальная продолжительность | 2 года/лет (120 ECTS) |
Язык обучения | английский |
Присваиваемая квалификация | Магистр (Master of Humanities) |
Плата за обучение | 4 295 € за год |
---|---|
Плата за рассмотрение заявления | 100 € один раз |
Регистрационный взнос | Уточняется You need to choose an individual service package. Please contact the center curator or your agent and consult. You become a part of student union and ambassador program automatically after you will get Base or Standard or VIP status. *Do not forget to ask discount |
Полученное образование | Диплом о получении высшего образования первой ступени (или выше) Applicants must upload education documents in original language, as well as translations into English. Поступив в университет, вам необходимо предоставить оригиналы документов об образовании. |
---|
Требования к территории | Заявления из следующих стран НЕ приняты (основываясь на гражданстве): Бангладеш, Ирак, Йемен, Пакистан. |
---|
Языковые требования | английский One of next variants, if you have no any of this certificates you can pass University or Baltic Center Exams: |
---|
Обзор
KTU master’s study programme in Translation and Localisation of Technical Texts will appeal to those who are willing to get more profound knowledge in translation and localization methodologies and technologies, and to improve their skills in translation technology and management of translation projects. One of the greatest advantages of this study programme is an opportunity to improve written translation skills in different language combinations.
This is an MA+ study programme, which means that while studying, you will have the possibility to acquire individually chosen competences (in management, law, language studies) or select the career as an expert in the field.
Our graduates are equipped with competencies to solve translation and localization problems and possess software, audio-visual media translation skills. They professionally handle computer translation, text parallelization, term management programs.
It is the only study programme in Lithuania focused on localization
You will work the latest translation and localization software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize
You will gain competence in translating also from the second foreign language
Карьерные возможности
Student’s competences:
– Second foreign language at level C1;
– Translation of the texts of various areas and genres from two foreign languages;
– Translation of the Internet text into Lithuanian, translation of audio-visual medias;
– Management of globally recognised translation and localisation software;
– Deep knowledge of translation theories and methodologies, text analysis and application of technologies in translation.
Student’s skills:
– Able to solve complex problems of translation and localisation during written translations from English and second foreign language (besides the main English-Lithuanian, there are combinations of other languages, for example, French-Lithuanian, German-Lithuanian, Russian-Lithuanian, English-Russian);
– Able to implement translation and localisation projects;
– Able to apply globally recognised translation and localisation software: SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, DejaVu, WordFast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize;
– Able to translate software, Internet text into Lithuanian, translate and culturally adapt audio-visual media (films, video games, advertisement);
– Able to perform translation and linguistic analysis.